news&views Spring 2020 | Page 44

Translation: Keeping My Brain in Shape Anne Stang | Article and Photographs Many activities like crossword puzzles and Sudoku are suggested to keep your brain in shape. The trick is to fi nd one to which you can be dedicated, even passionate. Something that has worked for me is translation, in my case from German to English. Here’s my story. It started ten years ago, although at the time I did not realize where it would lead. Three cousins and I travelled to Germany to meet long-lost relatives that we had found again after more than seventy years. Our ancestors were ethnic Germans who had emigrated from the German-speaking areas of western Europe to Russia in the eighteenth century. My grandparents moved from Russia to Canada in the early twentieth century, but the grandparents and parents of these relatives had stayed in Russia. They suff ered terribly during the Communist period, but were able to emigrate to Germany when the USSR broke up in the early 1990s. Arthur, one of those cousins, recorded their family history in Russia and presented each of us with a copy in German. To make it readable for those of us in Canada, it had to be translated into English, which we did with the 44 | arta.net help of Google Translate. That was my fi rst project. The second was another fi le from Arthur describing more of his own story and life in the USSR from the 1950s to the 1990s. My third translation project was a children’s book, In der Fremde (Into the Unknown), that I must have acquired on one of my trips to Germany. It contained stories of life in Romania under the Communists as well as their adjustment to life in Germany, where they moved after the USSR broke up. With the help of the internet, I received permission from the author to put the English copy into the library of the Germans from Russia society in Calgary. Next, I inherited a box of historical family documents from one of my aunts. One item was not our own history, but that of an ethnic German woman’s experiences in slave labour camps in the USSR in the 1940s and 1950s. It was called Mein Hartes Leben (My Hard Life) and came via Argentina, but that’s another story. I translated her story just to see if I could, and quickly realized that the story should be made available in English. Again, the internet came to the rescue to obtain the necessary permission from the author’s son. Project fi ve was Mein Herz blieb in Russland (My Heart Stayed in Russia), a much longer book with 460 pages, again connected to the German- speaking people in Russia. That took up all my spare time for a year, but translating so many stories of ordinary people had improved my skills enough that I could also translate the rather academic language of the